历代诗词曲英译赏析 Chinese Classical Poems with English Translations & Com..
- 所属分类:
- 作者:
刘国善 等编译
- 出版社:
外文出版社
- ISBN:9787119042619
- 出版日期:2009-1-1
- 原价:
¥25.00元
现价:¥18.80元
图书简介
品味:名作让人时时眷顾。中国诗歌爱好者能通过译文与评注深入诗篇意境,外国诗歌爱好者更可借助译讲确切研习汉诗。本书给
多数篇章提供了传达“情”“韵”的贴切今译,作为英译的参照。
推敲:声趁流波,情遂律动。本书的英译不仅紧扣原作、兼顾韵脚,而且合于英语诗律。这是使中国古典诗词曲的英译“入律”的系统尝试。
拾贝:风趣讲解、动情评述。陆游悲题壁、莺莺夜听琴,精卫填海、湘妃泣血……本书中相关背景故事的讲评风趣生动。所附注释,能够帮助弄清词汇用法、语法关系和英诗节律。
目录
第一章 先秦、汉、魏、晋、南北朝诗歌
关雎 AJujiu Cooing
汉广 So Broad is the Hanjiang
蒹葭 Reeds Green
黍离 Lush,Lush Millet Seedlings
黄鸟 The Canary
湘夫人 To the Goddess of the Xiang River
山鬼 Fairyof Mount Wu
离骚 Lamentations Over Estrangement(Excerpts)
垓下歌 The Last Song at GaiMa
大风歌 Ode to the rasing Gale
秋风辞 Ode tO the Autumo Wind
行行重行行 Trudging On and On
迢迢牵牛星 Cowherd Star So High High Up
饮马长城窟行 Our River Banks
孔雀东南飞 Peacocks Southeast Travelling
短歌行 AShortSong
燕歌行 Night Longings
野田黄雀行 The Lark Snared
七步诗 Poem Composed Within Seven Paces,Time
饮酒(之五) Written over a Cup of Wine
杂诗(之一) MisceUaneous Poems(The First)
敕勒歌 Steppe of Us Tiele Tribes
第二章 唐代诗歌
送杜少府之任蜀州 Farewell to Mr Du Off to Sicbun
春江花月夜 Spring Riverside with Moonlit Blossoms
登鹳雀楼 On Top of Stork Tower
凉州词 Beyond the Jade Pass
从军行(琵琶起舞换新声 In the Army
出塞(秦时明月汉时关) On The Fronticr
黄鹤楼 Yellow Crane xower
相思 Lovesick Beans
渭城曲 Farewell Outside Wei Citv
……
第三章 唐、五代词
第四章 宋代诗词
第五章 元明清诗词曲