1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
今年英语(二)翻译部分试题略微偏难,两个段落中有不少复杂句,对同学拆分主干和枝干的能力要求比较高,而且在将英语译为中文时,也不容易。但大家也别太担心,因为要难大家都难,只有发挥出自己的水平就可以了。下面文都老师为大家详细分析一下今年的翻译试题。
题目:
Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full. But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor. According to Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.
Ben-Shahar uses three optimistic exercises. When he feels down – say, after giving a bad lecture – he grants himself permission to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction. He analyzes the weak lecture, learning lessons for the future about what works and what doesn’t. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter.
解析:
第一段:第一句:perpetually adv.永久地,接连不断地
这一句大家在翻译时只有认识单词,基本上可以顺着英文语序译成中文。
参考译文:大多数人会把乐观主义定义为无穷无尽的欢乐,就行一只总是盛着半杯水的杯子。
第二句:“that positive psychologists wouldn’t recommend”是“the kind of false cheerfulness”的定语从句。
参考译文:但那恰恰是不为积极心理学家所推荐的虚假快乐。
第三句:这句话比较简单,只要把句子语序改为“哈佛教授Tal Ben-Shahar说……”即可。
参考译文:哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义意味着要联系现实。”
第四句:这句话有点绕,但句子结构还是比较清晰的。“who make the best of things that happen”修饰限制前一个分句中的“those”;“who believe everything happens for the best”修饰限制后一个分句中的“those”。
参考译文:在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者会因势利导,而非求全责备。
第二段:第一句:这是个基本简单句,大家按照英语语序翻译即可。
参考译文:Ben-Shahar 使用三个乐观的方法。
第二句:举例说明其中一种方法。破折号中间是插入语,“例如,做完一个糟糕的讲座”,其他的可以按照英语语序来翻译。“grants himself permission to be human”表示他允许自己犯错。
参考译文:当他觉得沮丧时,例如,刚做完一个糟糕的演讲,他会告诉自己这是很正常的。
第三句:两个独立的分句通过分号连接在一起。在第一个分句中,“that…winner”是“remind”的直接宾语。
参考译文:他提醒自己,并非每个讲座都能获得诺贝尔奖,一些讲座的效果会逊于其他讲座。
第四句:简单句,直译即可。
参考译文:下一步是改造修复。
第五句:“learning lessons about…”是伴随状语,其逻辑主语就是句子主语“He”
参考译文:他分析那些不太好的讲座,分析那些方面好那些方面不好,为以后的讲座汲取经验教训。
第六句:“which…”从句修饰限制“perspective”,从句中嵌套着宾语从句,宾语从句的主干是“one lecture really doesn’t matter”。
参考译文:最后,有这样一种客观判断,即在生活的宏伟计划中,一次讲座是无关紧要的。
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息