1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
在之前的文章中,我们已经和各位考生讲过一些英汉翻译中需要注意的事项。这些事项都是需要在进行英译汉时必须要着重去考量及思虑的。今天,小编将继续和各位2016考研学子分享考研英语英汉翻译处理中的差异。
首先我们看一下下面的两个句子“If the greenhouse theory is correct, the earth’s temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs.”和 “He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it on others.”。 仔细对比这两个句子,我们不难发现,在这两个英语句子中,出现了许多代词。首先在第一个句子中,在出现了“the earth”后,后面再指代地球的时候,句子中用“the planet”代替了;而且,在这个句子的最后,再指代“the earth”的时候,句中有使用了“it”。因此在处理这个句子的时候,我们可以得知:planet(行星)的含义比earth(地球)大,同时两者又有所属关系,这样根据上下文也可得知,此处的“planet”就是指的“地球”。所以这句话就可以处理为:如果温室效应理论正确,地球的温度将会升高,直到它所辐射的射线量与它所吸收的太阳量相等时为止。
而在第二个句子中,共出现了三个“it”,根据上下文,我们不难推出三个“it”指的就是之前出现的“failure”,而且,在英语句子中,对再次出现的词语,一般使用代词来代替,而在翻译成中文时,要找出具体的替代对象,并对其进行重复。所以在找出三个“it”的具体指代后,这个句子就可以处理为:他厌恶失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,而且藐视别人的失败。
学习过英语的人都知道,英语同一个意思有多种表达方式,可以通过不同的词或短语来表达,比如经常用于写作中的“我认为”,就可以有以下好多种方式表达:“as far as I’m concerned”,“in my opinion”,“I think”和“I believe”等。相比较而言,汉语就没有那么丰富多彩了,汉语对于同一个意思的表达一般多使用重复的方法,所以许多英语的替换表达形式在进行翻译处理的时候,就需要考生对这些替换词汇重复,以达到在汉语中想要达到的表达目的。
最后,小编建议各位考生:对于出现在英译汉的翻译题目中的代词,一定要在上文中准确的找到这个代词所指代的部分,这样才能在翻译过程中理清句子含义,从而进行正确的处理。
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息