1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
357 英语翻译基础复习提纲
一、考试总体要求
1.英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。
2.本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量。
3.考试基本要求:具备一定的中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;基本较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试形式
1.本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
2.本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
(一) 词语翻译
考试要求:要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词
题型:要求考生较为准确的写出题中的30个英/汉术语缩略语或专有名词的对应目的语。英/汉文各15个,每个1分。总分30分。考试时间为60分钟。
(二) 英汉互译
考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
题型:要求考生较为准确的翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250,各占60分。总分120分。考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号
|
题 型
|
题 量
|
分值
|
时间(分钟)
|
|
1
|
词语
翻译
|
外译汉
|
15个外文术语、缩略语
或专有名词
|
15
|
30
|
汉译外
|
15个中文术语、缩略语
或专有名词
|
15
|
30
|
||
2
|
外汉
互译
|
外译汉
|
两段或一篇文章,
250-350个单词。
|
60
|
60
|
汉译外
|
两段或一篇文章,
150-250个汉字。
|
60
|
60
|
||
总计
|
——
|
——
|
150
|
180
|
三、参考书目:
1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会, 翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南, 外语教学与研究出版社, 2008.
2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.
3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
4. 冯庆华, 穆雷主编. 英汉翻译基础教程, 高等教育出版社, 2008年.
5. 刘季春主编. 实用翻译教程(修订版), 中山大学出版社, 2007年.
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息