1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
炙热盛夏,2016考研备考火热进行中,对于考研英语的备考,语法当属重中之重,也是最难攻克的“硬骨头”,定语从句作为语法的重要组成部分,是指一个简单句跟在先行词后进行修饰限定,在主句中充当定语成分。下面都教授就通过考研英语真题来为各位考生详细解答。
●2014年考研英语真题翻译
But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend.
译文:但那是一种绝不会为积极心理学家所称道的虚假的快乐。
【句式还原基本法】
主句为that’s exactly the kind of false cheerfulness. That引导的限定性定语从句中缺失的宾语为先行词the kind of false cheerfulness.先行词还原于从句中:Positive psychologists wouldn’t recommend the kind of false cheerfulness. According to Ben-Shahar , realistic optimists are those who make the best of things that happen , but not those who believe everything happens for the best .
译文:在Ben-Shahar 看来,现实的乐观主义者会因势利导,而非求全责备。
【句式还原基本法】
主句为realistic optimists are those...but not those... Who引导的限定性定语从句中缺失的主语为先行词those. 先行词还原于从句中:those make the best of things that happen 和those believe everything happens for the best . 并列平行结构,those who...but not those who...
Finally , there is perspective , which involves acknowledging that is the ground scheme of life , one lecture really doesn’t matter.
译文:最后,现在存在这样一个观点,即在生活的宏伟计划中,一次演讲是无关紧要的。
【句式还原基本法】
主句为there is perspective. Which引导的非限定性定语从句中先行词为整个主句there is perspective.先行词还原于从句中:that there is perspective involves acknowledging that in the ground scheme of life , one lecture really doesn’t matter.
●2013年考研英语真题翻译
A sacred place of peace , however crude it may be , is a distinctly human need , as opposed to shelter , which is a distinctly animal need .
译文:它是一个和平的圣地,不管他有多么粗陋,但他明显是一种人类的需求,与收容所迥异,收容所明显是一种动物的需求。
【句式还原基本法】
Which引导的非限定性定语从句中缺失的主语为先行词A sacred place of peace.其中,however crude it may be 为让步状语,as opposed to shelter为插入语,可以暂时忽略。句子主干为A sacred place of peace.其中,however crude it may be 为让步状语,as opposed to shelter为插入语,可以暂时忽略。句子主干为A sacred place of peace is a distinctly human need , which is a dis tinctly animal need.先行词还原于从句中A sacred place of peace is a distinctly animal need.
通过都教授的讲解,各位考生们是不是想马上做做考研英语题动手验证一下呢?其实考研,没有考生们想象的那么难,只是诸多命题规律、知识点的细节、做题技巧需要考生掌握住。宝剑锋从磨砺出,研苞们,行动起来,向着理想院校出发!
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息