1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
一、英、汉语两者之间的区别
英语汉语
1形合意合
2聚集流散
3繁复简短
4被动主动
5抽象具体
二、考研英语的题型
1题材以议论文为主,内容和意思比较抽象
2句子长、结构复杂、从句多
3句子的意思表达与汉语的语序不对等
三、考试内容
1.专有名词、习惯用法、多意词
2.翻译的一般性技巧
(1)选词用字
(2)词序调整
(3)词性转换
(4)增词
(5)省词
(6)正话翻说
(7)主从句
(8)拆句
3.具体句型的翻译:定语、并列结构、倒装结构、被动语态
四、评分标准
五、问题与学习策略、准确理解、准确表达
1.加强基本功的积累
(1)单词,除基本词义外还要记住第一、二层的词义
(2)语法
2.多做练习
六、考研翻译的基础知识
1.翻译的标准
(1)准确
(2)顺通
2.翻译的方法
(1)直译
(2)意译
以直译为主,意译为辅
3.翻译的过程
四步翻译法:
(1)通读全文,准确理解
(2)分析成分,划分意群
(3)选择词意,贴切表达
(4)世道调整,书写译文
具体实施:
1.通读全句
(1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。拆分的原则是语法沙个相对独立,意义上相对完整的语法单位。
(2)选找出句子的主干结构(主、谓、宾)在找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。
2.此的处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。
(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)
3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆份清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。
4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的药店、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。
同位语从句的翻译:
1.解释法
2.可放在先行词前面,类似定于从句的方法
定语从句:
1.如果定语从句结构比较简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切(限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“……的”这样的结构来表达。
常见的翻译技巧:增词法
2.如果定语从句结构比较繁杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译是我们可以法定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词。
定语:
(1)分词做定语
(2)不定式做定语,一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有明显的动词特征,所以如果定语与中心词有明显的使动关系时,可以将定语翻译成中心词加谓语的结构。
常见的翻译技巧:词性调整,词性转换。
(3)介词短语做定语
(4)形容词短语做定语,向前翻译
比较结构:
1.Less , more
2.As……as , not as……as
3.Rather than ,some than
并列结构:
并列结构是指两个或两个以上的并列成份有明显的连词标记,或标点符号连接,最常见的标记词是and还有其他固定结构or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻译时,比一定都翻译成合,可以根据意思来灵活翻译,但应该明显的表现并列结构,用比较一致的汉语词句来翻译。
状语、状语结构:
一般来说,应语状语、状语从句照顺序来翻译即可,但状语和状语从句在汉语中位置都比较灵活,有时可根据汉语习惯把原因、时间和条件状语从句提前,放在主句之前翻译,状语则翻译在主语之后,动词之前,时间在前,地点在后。
倒装结构:
翻译的要点在于在做好句子结构的分析,恢复其正常句子的顺序之后再进行翻译。
插入结构:
1放在前面(语句子联系不紧密)
2按从句的方式翻译
被动结构:被动变主动
1.英语中被动句使用极为广泛,尤其是科普类议论文,为了强调客观上的事实,不带主观感情,翻译是一般翻译成主动句,如果主语、宾语的主动关系明显,则采用主宾颠倒的方式把英语主动句的宾语作为汉语被动句的主语,有时被动句缺主语,则可以补上泛指的主语。
2.有时主宾关系不明显,也可以按照英语顺序翻译,一般不用被字结构。但有时可以采用如“由……来,为……所”等被字结构,仍译成汉语的被字结构。
形式主语可以固定翻译,一般翻译到整句话前面。
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息