1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
长期以来,一提到英语的学习,我们首先想到的就是记单词。单词是最小的语言单位,但有道是“词本无意,意由境生”,我们最终学习的目的还是把最小的语言单位变为句子。在阅读文章时,我们总是会被英语中复杂的句子结构所羁绊,连蒙带猜,跟着感觉判断句子意思的感觉实在是不好,为什么会这样,考生怎样在冲刺阶段完胜这些长难句,下面KK教授就带各位考生来一起看一下。
一、长难句成为难题的原因
1.不清楚英文转化为中文过程中真正的障碍是什么——是语义和语序。
2.没有搭建完整的语法体系
3.没有学会识别句子中的障碍
4.没有经过成体系的练习
长难句的结构复杂,有的还包含生僻词汇,每个句中涉及多个语法知识,同时需要考生熟练的翻译技巧,对考生英语功底要求较高,历来是考生备考过程中头疼的题型。的确,由于考研[微博]英语阅读、翻译等题型中均包含长难句,因此要正确理解文章内容,就必须学好长难句,更好的获取文章信息,帮助考生在考试中迅速准确的抓住考点。
二、冲刺期如何攻破长难句
第一步要重点学习谓语动词、非谓语动词、连词、引导词等相关词汇,整理总结,搭建完整的语法体系。
第二步就是要寻找主干、主句和其修饰部分的逻辑关系。由于谓语动词是句子的核心成分,所以考生首先要锁定谓语动词,当动词有时态时我们可以断定它是谓语,假如在谓语的前面出现引导词,就证明谓语所在的句子为从句,进而根据引导词确定从句类型;若无引导词,则谓语动词前面的是主语。连词的寻找也不可小觑,这些表示并列、承接、转折、因果、选择、假设、比较、让步等关系的词汇,帮助考生分清词与词、句语句之间的逻辑关系,更好的找出文章主旨大意。
第三步则要化繁为简,逐句分析。上一步我们已经找出主句与从句,并理清句语句之间的逻辑关系。第二步就要将长难句整理成一个个简单句,化繁为简,逐句分析含义,这样考生们就不会被之前一个完整的长难句搞得晕头转向,只需翻译出每句含义,加之综合即可。
三、KK教授
The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth。
【词汇突破】depletion:消耗(consume的同义替换词)
ozone layer:臭氧层(碰到这种专业词汇不要慌张,判断出它是一个名词即可)
【主干识别】the enemies are those 加定语从句
【其他成分】argues Paul Ehrllch of Stanford University插入语,相当于上一句中的says Hofstadter,of Stanford University做定语修饰Paul Ehrllch;a pioneer of environmental studies:插入语;who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth定语从句修饰those。
【微观解析】a pioneer of environmental studies插入语,改写为who is a pioneer of environmental studies就可以很快判断出它是修饰Paul Ehrllch的,而并非是句子的主语。定语从句中supporting global warming作evidence的定语(仍旧是修饰形式的变化)。
【难点揭秘】在这个句子中,关于Paul Ehrllch的修饰成分作为插入语造成了主干隔离。句子的后半部分,定语从句中修饰evidence的定语以非谓语的形式出现。另外由于插入语的存在可能会导致判断主语的失误从而句意理解错误。
【译文赏析】 环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。
在冲刺期搞定长难句,的确是一番不小的收货。KK教授曾说,考研的过程中一定要耐得住寂寞和孤独,接下来只有两个月左右的备考时间了,各位考生坚持住,就能迎来属于自己的光明未来。预祝各位考生都能取得自己的好成绩!
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息