1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
在所有考研学子的殷切期待中,2015年考研大纲解析于9月13日隆重出炉。值得庆幸的是,英语(二)翻译大纲和去年没有任何变化,广大考生尽可放心地按原计划复习。尽管如此,为了帮助英语(二)考生把握好备考的方向,本文将从考研英语翻译的两个最重要因素--理解和表达--进行大纲解读。
英语(二)翻译部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力,考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,共15分。考研英语(二)的翻译部分与大家所熟悉的英语(一)不同,英语(二)考试的翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解上的依赖性更强。翻译中最重要的就是理解与表达。
第一步是理解句子内部的逻辑关系,而这种逻辑关系首先体现为句法关系。理解句法关系必然需要考生具备足够的语言知识,也就是必须有语法做基础。另外,所要翻译的内容还是由学科知识构成,英语(二)和英语(一)在内容上的不同体现在英语(二)更生活化,涉及很多生活领域中的知识,也较容易理解。因此考生平时要注意积累相关的知识。
理解的第二步是理解词义。这一步涉及单词的意义选择。英语中一词多义和汉语中的一字多义一样,是常见的语言现象。越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。如果没有选择正确的词义,很难达到理解。词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。
在翻译的过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成翻译。在理解的基础之上,下一步需要做的就是表达,即将英语转化为汉语。有的时候,在同一个正确理解的基础上,我们会有多种正确的表达方法,我们应选用最符合汉语习惯的表达。这一步主要涉及选词和运用一定的翻译技巧。
对于考研英语翻译,考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即"准确、完整、通顺"。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。英语(二)英译汉的文章读起来并不难,但是考生们翻译出来的译文质量并不高。那些看似简单的英文词句,如果不注意措辞,翻译时更容易带有"英文腔"。避免这个问题的关键在于反复练习和修改。预祝考生们取得理想成绩,金榜题名!
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息