1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,此时就需要使用增词法这种翻译技巧。例如增加原文中省略的部分,增动词,增名词,增加表示时态的词等等,下面老师将通过翻译真题来具体分析什么情况下使用增词法,以及如何使用增词法是翻译更加通顺。
(1) 增省略
英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。
比如,03年第四篇阅读第一句话It is said that in England death is pressing, in Canada inevitableand in California optional. 这句话中,in Canada 与inevitable, in California 与optional 之间,省略了主语death, 翻译是,必须补充出来。“据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。”
又比如,
How well the predictionswill be validated by later performance// depends upon the amount, reliability,and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom//with which it is interpreted。(95年,72题)
句子结构是 How well.。。引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后面两个介词短语作并列宾语upon...and on..., the information used是名词+定语,with which it is interpreted定语从句,先行词是theskill and wisdom,代词it指代theinformation
这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。
本句主干的谓语部分是动词短语dependupon….and on…。所带的两个并列的宾语部分,and on the skill and wisdomwith which it is interpreted. 是谓语动词部分第二个并列的宾语,因为是与前面的dependupon相并列的,所以在翻译时,可以加上动词depend,翻译为“取决于…还取决于…。”
(2)增时态词
英语动词的时态是靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(willwrite,have written)来表达的,汉语没有词形的变化,表达时态时要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”“已经”“过”“了”,翻译进行时往往用“在”“正在”“着”翻译将来时往往用“将”“就”“就要”“会”“便”,除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,还需要加入其他的词。
Children will play withdolls equipped with personality chips, //computers with in-built personalitieswill be regarded as workmates rather than tools, //relaxation will be in frontof smell- television,// and digital age will have arrived。(01年,72题)
主干结构是几个并列的简单句:Childrenwill play with dolls..., computers...will be regarded as..., relaxation will bein front of..., and digital age will have arrived。
dolls带有过去分词短语equipped with personality chips做定语,computers的后置定语是介词短语with in-built personalities,personalities等于personality chips,宾语workmates rather thantools是并列结构,表示选择。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。
本句出现了几个表示将来时态的词will,及表示将来完成时态的will have done,为了表现这几个时态,就可以用增加时态词的翻译技巧,在汉语译文中增加“将,将要,届时,到时”,将来完成时态可以增加“就要,届时”等词来翻译。
(3)增动词
根据上下文的具体意思,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也通顺自然,符合汉语习惯。
(4)增名词
某些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词来具体解释,从而使译文更合乎规范,以92年71题为例
There is more agreement onthe kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpretor classify them。
全句属于there be +N. 结构,全句还包含了一个more…than 的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。agreement 后面跟了on the kinds of behavior 做其后置定语,behavior 后面又跟了过去分词referred to by the term作其后置定语;而than there is 后面又省略了一个相同的词汇agreement. 所以全句理解为:There(there be结构的翻译-增加泛指主语) is more(比较结构) agreement on the kinds ofbehavior referred to by the term than(比较结构) there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代关系)。
译文:人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。
Agreement 是“一致”的意思,但是根据增词法,可以增加“意见,看法”这样表示概念范畴的名词,所以翻译为“一致意见,一致看法”最好。
增词法的使用能够更好的使译文准确、通顺、完整。希望同学们能掌握这种翻译的方法。
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息