1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
目前考研英语基础阶段复习中,考研辅导老师收集了一些学员共有的问题,学员们在此阶段除了复习词汇外,我们还建议学员复习长难句,分析句子,理解句子的意思,目前我们收集的基本是长难句方面的问题,本文给大家整理出这些问题,希望考生认真学习,从中总结长难句分析的方法:
1. A technological advancement is gauged by the power it gives or the energy it consumes and the cost that is involved.
解析:本句的难点在于后置定语,it gives,it consumes,that is involved,把这些后置定语直接作为形容词短语放在前面就行,同时注意短语is gauged by:以...为标准。那么我们来切分意群:A technological advancement /is gauged by /the power it gives /or the energy it consumes /and the cost that is involved.逐个意群翻译,最后组合为通顺的汉语。
整句翻译为:技术改进的标准在于它所给予(或付出)的能量,它所消耗的能源以及它涉及的价值。(或投入的成本)
2、He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.
解析:本句主要考察宾语从句,定语从句,比较及并列结构。首先我们先切分意群,He adds humbly /that perhaps /he was “superior to the common run of men/ in noticing things/ which easily escape attention, and /in observing them carefully.
注意以下词汇:humbly,卑谦地,谦逊地。Superior to高于…,然后逐个意群翻译,组合成较为通顺的汉语:他谦虚的补充到:或许自己在注意到容易被人忽略的事情,并对其进行仔细观察方面优于他人。
3、These peculiar elements in the make-up of man provide a long history and tradition of wisdom accumulated in various forms of civilization from which culture grows and continue flowing.
解析:本句是定语从句:主语:These peculiar elements; 谓语:provide。有两个后置定语:in the make-up of man; accumulated in various forms of; 定语从句是from which 后面。切分意群:These peculiar elements /in the make-up of man /provide/ a long history/ and tradition of wisdom /accumulated in various forms of civilization/ from which culture grows and continue flowing.
意译为:这些组成人类的独特元素历史悠久,使人类拥有形式多样的文明传统的智慧,这种人类文化源远流长。
以上便是老师给大家总结的最近学员反映较多的问题,我们给大家总结了在分析理解这些句子时要注意的几个方面,总的来说,考生在基础阶段长难句的准备是首先把词汇基础搞好,再次要熟悉常见的十种语法,然后切分意群,最后把意群的意思组合成通顺的汉语,基本的翻译的流程就是这样,希望各位考生首先把基础提高,然后根据此方法进行练习,预祝大家快乐复习!
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息