1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
362-朝鲜语翻译基础
一、考试目的
《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法运用能力以及韩汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的韩汉两种语言的基本功。
3.具备较强的韩汉/汉韩转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括三个部分:名词翻译、句子翻译和语篇翻译。总分150分。
一、 名词翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中韩文术语、专有名词等名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/韩术语、专有名词等名词的对应目的语。汉/韩文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为约30分钟。
二、 句子翻译
1.考试要求
考生在准确地把握所给句子中的熟语(惯用词组、谚语、成语等)的意思的基础上理解全句所表达的内容,把原句翻译成规范的目的语。
2.题型
句子的韩译汉和汉译韩小题各10个,每小题2分,总分40分。考试时间为约50分钟。
三、语篇翻译
1.考试要求
要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的语篇,韩译汉两个语篇,每一语篇约450字左右;汉译韩两个语篇, 每一语篇约300字左右。韩译汉和汉译韩各占40分,总分80分。考试时间为约100分钟。
《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表
序号
|
题 型
|
题 量
|
分值
|
时间(分钟)
|
|
1
|
名词翻译
|
韩译汉
|
15个名词
|
15
|
15
|
汉译韩
|
15个名词
|
15
|
15
|
||
2
|
句子翻译
|
韩译汉
|
10个句子
|
20
|
25
|
汉译韩
|
10个句子
|
20
|
25
|
||
3
|
语篇翻译
|
韩译汉
|
两个语篇
每个语篇约450字左右
|
40
|
50
|
汉译韩
|
两个语篇
每个语篇约300字左右
|
40
|
50
|
||
总计
|
150
|
180
|
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息