1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
相信大家都知道,考研英语二翻译这个题型要求考生翻译一篇长度为150词左右的一个或几个英语段落,即语篇翻译。语篇一定是有一个主题的,并且全文是围绕这一主题展开的。所以翻译时一定要紧紧围绕主题翻译。此外,语篇内部各个句子、段落之间都是有逻辑地联系在一起,所以考生在翻译时不能简单地把每一句孤立地罗列在一起,而是要弄清隐含的逻辑关系,并相应地翻译出来。
下面以2010年真题为例,给考生提供一些思路。
“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through every day action and choice.
Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
It didn’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’”
首先确定文章的中心。文章的第一句通常点明文章的中心,而第一句话中观察可知,第一个单词是带引号的,大家都知道引号里面的内容可以表示某个主题,所以sustainability是文章讨论的中心。这个单词有两层意思——“可持续”;“承受力”,那么在这里这个单词是什么意思需要通读全文得出。接下来分析每一段的主要内容以及段落之间的衔接。
第一段由两句构成,第一句点题,第二句讲Ted Ning的感悟,即Sustainability-oriented values must be expressed through every day action and choice. 第二段通过第二个单词recalls可以看出他在回忆之前发生的事情,即哪些经历让他有了第一段里的感悟。第三段第一句和后面四句是总分关系,后面四句展开描述如何didn’t go well——“不顺利”。第三段通过句首单词it与第二段衔接起来,那么就要思考第二和第三段是何种衔接关系了,是顺承还是转折?通过didn’t go well,miserable,no money等表述可以看出是不好的一面,所以和第二段“中性”的回忆形成对比,所以翻译第三段第一句话时,需要增译“但是”。
分析完段落大意以及之间的逻辑关系,需要判断中心词的意思了,显然整篇是在讲Ted Ning的一些痛苦的经历,所以取sustainability的“承受力”之意。
考生在做语篇翻译时要有全局概念,紧紧围绕主题展开,还要注意翻译时句与句之间的措辞,每一句怎么翻译在下面的文章中会详细介绍。
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息