1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
今天主要还是给大家解析我们考研英语翻译的真题。
(2003-62)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.
【难句解析】
本句是一个复合句。根据连词,此结构可划分为三个结构:
1. Social science is that branch of intellectual enquiry
此结构是一个简单句。为主系表结构。其中branch意思为“分支”,intellectual“知识的”,enquiry“探索”。branch of intellectual enquiry是A of B结构,译为“知识探索的分支”。此结构翻译为:社会科学是知识探索的一个分支。
2.which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner.
此结构是which引导的定语从句,修饰“social science”。由于定语从句单词个数大于八个单词用后置法翻译。但要补充主语“它”。其中seek to“试图”,endeavor“行为,活动”,reasoned“理性的”,orderly“理性的”,dispassioned“冷静的”,in….manner“以…的方式”,作方式状语,应翻译到动词study前面。此结构翻译为:它以同样理性,有序,系统,和冷静的方式研究人类及其活动。
3.that natural scientists use for the study of natural phenomenon
此结构是that引导的定语从句,修饰manner,此定语从句大于八个单词,用后置法翻译。补充宾语“manner”.。此结构翻译为:自然科学家也使用这种方式研究自然现象。
【参考译文】社会科学是知识探索的一个分支,它以同样理性,有序,系统,和冷静的方式研究人类及其活动,而且自然科学家也使用这种方式研究自然现象。
(2003-63)The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-culture perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
【难句解析】
本句是一个简单句。句子的主干是The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science。根据标点,本句可以划分为三个结构。
1. The emphasis on data gathered first-hand,
此结构中on data gathered first-hand作后置定语修饰emphasis,用前置法翻译。这里data意思为“资料”。此结构翻译为:强调搜集的第一手资料。
2. combined with a cross-culture perspective brought to the analysis of cultures past and present
此结构是动词的过去分词短语作定语,修饰emphasis。其中combined with 意思为“结合”,可以直接翻译为一个并列结构。此结构翻译为:结合一个分析过去和现在文化的跨文化视角。
3. makes this study a unique and distinctly important social science
makes是句子主干的谓语,其中study是宾语,social science是宾补。此时宾补是由名词来充当的,翻译时,应插入动词“成为”。此结构翻译为:使得这项研究成为一门独特和非常重要的社会科学。
【参考译文】强调搜集的第一手资料,结合一个分析过去和现在文化的跨文化视角,使得这项研究成为一门独特和非常重要的社会科学。
希望同学们一定要好好总结真题中的单词和短语,以及一些翻译方法。
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息