1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
3. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
1)【词汇点拨】:casual随便的,临时的,偶然的;friendliness友谊,友好;interpret as解释为;superficial肤浅的,表面文章的;artificial人造的,虚伪的;historically历史地,从历史观点上来说
2)【结构分析】:
1)第一步通过动词找谓语:should be interpreted(这里需要注意的是一个句子的谓语不一定是单个动词,本句是一个动词短语作谓语)这个句子中只有一个可以谓语,因此可以推出该句是简单句,不是并列句或者复合句。
2)第二步判定主干中的成分:谓语should be interpreted之前的是主语The casual friendliness of many Americans,其中“介词+名词”of many Americans作定语修饰名词The casual friendliness;本句中相对复杂的是谓语should be interpreted之后的部分,该部分是由一个复合并列连词neither...nor...和单个并列连词but连接的三个as短语:as superficial,as artificial,as the result...tradition,虽然一般情况下,谓语之后是宾语,但是介词短语不作宾语,但是这一部分不可缺少,因为它是补充说明主语的主语补足语。因此本句的结构是:主语+谓语+主语补语。
3)第三步逐步理解。很明显,本句是一个简单句。只要弄清楚句子的结构,就很容易理解,只需顺译即可:很多美国人不经意的友好既不应该看作是表面文章,也不应该看为是虚假的,而应该是历史发展(所形成)的文化传统。
4. As is true of any developed society, in American a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.
1) 【词汇点拨】:developed发达的;a complex set of一组复杂的;signal信号,本句可引申为特
征;assumptions设想,想象;convention习俗;underlie成为...的基础;interrelationship相互关系,交往
2)【结构分析】:
1)第一步通过动词找谓语:is和underlies,这个句子中有两个可以承担谓语的动词,因此可以推出该句不是简单句,而且有一个连词。
2)第二步找连词:一个从属连词as。谓语is在从句“as is true of any developed society”中,因此可以看出谓语underlies是主句的谓语。
3)第三步判断从句类型和其他短语所承担的成分。很明显,该句中只有一个从句,是as引导的定语从句,as代替的是整个后面的一句话。(这里需要注意:as引导的定语从句比较特殊,考研中也是难点之一,在定语专题中会特别讲解,这里只作判断)。a complex set of 是介词短语作前置定语修饰名词cultural signals, assumptions, and conventions。
4)第四步,逐步理解。首先最容易理解的是主句部分,只需顺着句子结构理解就可以了:在美国,一些列复杂的文化特征、设想和习俗是所有社会交往的基础;然后另起一句单独翻译as引导的定语从句,这里需要注意的是单独成句的时候,as翻译为代词“这,这一点”,因此可译为:这一点在任何一个发达国家都是一样的。
5)第五步,最后整理。本句整体可以理解为:“(在美国,一些列复杂的文化特征、设想和习俗是所有社会交往的基础,这一点在任何一个发达国家都是一样的。”
来源未注明“中国半岛真人体育 ”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国半岛真人体育 ”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解考研最新消息