1998-2022 lantab.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
分类:2025考研大纲 来源:暨南大学 2019-07-18 相关院校:暨南大学
暨南大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《日语翻译基础》考试大纲
考试科目名称:日语翻译基础 考试科目代码:[359]
一. 考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的日汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的日汉/汉日转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和日汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 外汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备汉日互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个单词,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
《359日语翻译基础》考试内容一览表
序号
|
题 型
|
题 量
|
分值
|
时间(分钟)
|
|
1
|
词语
翻译
|
日译汉
|
15个日文术语、缩略语
或专有名词
|
15
|
30
|
|
|
汉译日
|
15个中文术语、缩略语
或专有名词
|
15
|
30
|
2
|
日汉
互译
|
日译汉
|
两段或一篇文章,
250-350个单词。
|
60
|
60
|
|
|
汉译日
|
两段或一篇文章,
150-250个汉字。
|
60
|
60
|
总计
|
——
|
——
|
150
|
180
|
扫码关注
考研信息一网打尽