考研英语翻译进步的几项法则
查看(463) 回复(0) |
|
喇叭花
|
发表于 2016-11-28 11:42
楼主
随着2017考研倒计时的来临,各位考生已经全副武装进入冲刺阶段。黎明即将到来,只需冲破最后的黑夜。每位考生应该记住:每个闪闪发光的人,都熬过了一个又一个不为人知的黑夜。最后的这一个月,对于考研的人是最关键的一个月,在犹豫和徘徊中艰难前行;周围的喧嚣,复习的困顿,季节的变化,天气的转凉,无一不是考验。 一切的借口不是矫情,而是因为在乎这场考试,所以变得敏感而脆弱,但这都是以后每个考研人会小心呵护的经历和财富。这个冬天会是很多年以后都会感念的青春!你们暂时会走的步履蹒跚,但是绝不会在最后一刻放弃。
正如坚持每天背政治,每天算数学一样,考研英语也是每天需要坚持的一门学科,而在英语五大题型中,几乎所有考生都会轻视英译汉的翻译,因为它占分比例少,尤其是对于英语一的考生来说更容易放弃这个题型,再加上翻译这个听起来就让人不战则退的名字,很多考生选择把更多的注意力放在了阅读和写作这样的高分值题型上,但是,务必请各位考生注意了,阅读和写作确实是现阶段的重中之重,正因为这两个题型重要,我们更不能放弃翻译这个题型。 拿阅读举例说明,对于阅读理解,从一开始准备考研到现在,一直是大家关注而且反复练习的题型,相信各位考生对于这个题型已经达到了瓶颈期,很多学生会有这样的疑问:“现在做一篇阅读就是错两三个,总是提不上去分数,做的时候读懂了,一看选错了。”类似这样的疑问肯定是很多人的矛盾之处。为什么,读懂了,还做不对呢?考生们有没有怀疑过自己,其实你真的没有读懂文章,你只是按照你的思维逻辑觉得读懂了,比如说有这样一个句子:“out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.”很多人理解为:“欧洲电视网在1989年亏损了50%。”这个句子单词没有难度,句子结构简单,为什么有大量的学生完全曲解了这个句子的意思,是因为做阅读的时候很多学生想当然了,觉得认识几个单词,就可以根据自己的理解随意搭配构成符合自己逻辑的含义,反而适得其反,这个句子的主干特别简单:“no less than 50% took a loss in 1989”意思是:“多达一半的在1989年亏损。”前面的介词短语作状语,表示:“在80个欧洲电视网中”,因此这个简单的句子,正确的理解是:“在80个欧洲电视网中,多达一半的电视网在1989年亏损”。这里的50%指的是电视网的数量,而不是亏损的数值。因此对于现阶段的阅读理解,问题不再刷题,而是查漏补缺,知道问题所在,其实归根结底还是看句子,理解句子。而翻译正好是我们练习长难句,正确理解长难句的最佳练习方法。 在做翻译的同时,不仅可以为阅读练习长难句的理解,而且还可以挣的翻译的分数,各位考生何乐而不为呢?看山不是山,看水不是水。考生不要把翻译仅仅认为就是在做翻译,其实这个题型能帮助每个题型。除了阅读,另外一个最大的受益者就是写作,大家都知道,大作文要求的就是语言多样,语言无外乎指的是单词多变,句型结构丰富。对于单词,很多人已经无力回天了,而且写作但凡能想出的单词基本是定性的,绞尽脑汁也很难想出更高级的词汇,因此主要的努力方向是句型结构的丰富,这就是涉及到语法的问题,而翻译就是最地道的英语语言表达。 综上所述,翻译这个题型,不到最后一刻是决不能放弃的,尤其是那些想考高分的同学,做好翻译,才是提升你总体英语成绩的根本助力。现阶段不需要每天做多少个句子的翻译,只需要每天做几个句子的翻译,细扣每个知识点,搞懂每个句子即可。最后的阶段,各位考生都会比较浮躁,不管多么浮躁,要坚持每天看到、做到、复习到,最终掌握到。黎明前的黑夜总会让很多人放弃最初的梦想,大家要记住,念念不忘,必有回响,祝各位考生考试顺利! |
回复话题
|
||
上传/修改头像 |
|