考研经验分享:首师翻译硕士
查看(336) 回复(0) |
|
喇叭花
|
发表于 2016-06-27 10:29
楼主
政治:政治不需要太早复习,基础差的暑假开始,基础好的九月再开始复习就行,报班因人而异,不要盲目跟风,一定要了解自己的能力,对于练习题做题时就不要看书了,错题标出来,分析错因,千万不要错了就放过去,那样没效果。这是第一遍,第二遍基本就是在10到11月了,看个人进度,要确保每一遍的进度。第二遍做就是可以一次做两章或者自己安排,把错题的出处可以标在精讲精练里,以后可以只看错题的知识点。然后开始做真题,一定要做,总结每年的出题规律,总结错题。12月就要开始背大题了,计划一下一天背几道,第二天复习第一天的然后再背新的,以此类推。其实等成绩下来,会发现,还是选择题的差距比较大,大题大家一般背了都会往上写,但是客观题就不一样了。所以一定要打好选择题的基础!重要的事说一遍!12月会有好几个老师出各种卷子什么的,都可以买来做做,体会各种角度的出题思维。
翻译硕士英语:背单词,不停的积累单词,单词量低的同学更是,因为首师的词汇选择题还是比较难的,从现现在就要开始了,我起初是用单词软件背的,后来我就用一个小本本把我做题的不认识的都记下来,每天背,到考前记了三个本,我觉得这个方法还是可以的。语法看专四语法就可以,阅读用专八的阅读就行,这个基础不好的也要坚持每天做阅读,当然阅读好的自己安排就可以了,作文后期可以写一写练手,不要像我考前就写了一篇。这门课还会考翻译,不过我们既然考这个专业,所以这个放在下面说。还有就是做各个学校的真题,还是有所帮助的。 英语翻译基础:这个是我们的专业课,一定要重视,建议报班或者网课,因为我觉得自己底子不好。英汉短语互译用的是一本蓝色的常用词语互译书我到考前至少背了四遍,当然不用每一章都背,背大部分,看首师真题总结短语属于哪方面,一般是政治经济外交社会等。除此之外,还要自己总结热词,关注微信公众号或者微博,网上有很多,自己总结下来背,今年就考了几个热词,幸亏自己背了,要反复。翻译前期就是看视频结合着翻译,然后一边翻译三笔,这是基础,每天计划翻多少,不需要翻太多,但是每天都坚持翻,短期可能没效果,慢慢就会发现有所进步,把好的句型和用词总结下来,回头多看看,一定会用到。可以文学和非文学结合着做,其实首师的翻译不会太文学,做真题就会发现了。后期开始做各校的真题。一定要每天翻译坚持到最后一天,然后休息的时候翻一翻自己总结的句型什么的。 百科:参考书肯定得看,还有就是看专八的人文知识,还有武汉大学出的那个汉语写作与百科,中国文化读本,还有网上收集的一些资料和其他学校真题,还是要先看真题的方向,再去找重点复习,每个学校的方向不同,首师还会考翻译家及其理论,所以还要重点复习这方面,知识面小的同学从现在开始看百科,慢慢积累,不可能一下掌握,网上有很多资料,总结翻译家和观点。至于名词解释,最好自己总结下来,这样印象会深刻些,也会有些新词,看到一个名词,一定要自己解释一下。大作文也有出题规律,比较爱出和翻译有关的,所所以还是要多看翻译家和他们的观点,多看看范文,应用文考前一定要练!惭愧自己没写几篇,所以考的不太好。 一路走下来,想到去年的现在,自己也挺迷茫,因为我学习不是很好,坚定了目标后我就一直告诉自己,一定要坚持,除了12月,我之前一周都会休息一天,不学习,早晨7点去自习晚上十一点睡觉。休息好才能学的好,但是学习时一定要有效率,不要光耗时间,其实这几个月很快就过去了。还有就是找个和你一起努力的同学,否则看到别人松懈,自己很容易被传染,就坚持不下来。希望大家12月都能考个好成绩! |
回复话题 |
||
上传/修改头像 |
|
|